Irony
in Cambodia
By
Thomas Beller
The cambodia daily
| Is
there a Khmer word for irony? What is the definition
of irony in Khmer? I wonder how the use of irony translates
in daily life, or if it does. The added component of
irony makes translation even more difficult than it
already is. |
The
face of Hun Sen is on the face of my watch. Ive been
wearing it since last spring when I got it as a present
from a Cambodian friend. The wristband is the color of gold.
Fake diamonds gleam at six oclock and nine oclock.
Its a flashy watch. Hun Sen himself, in glasses, half
smile, jacket and tie, looking very corporate, occupies
the space between the watchs center and high noon.
Or midnight, depending on how you look at it.
Henry Kamm, writing in his book Cambodia: Report From
a Stricken Land, evokes Hun Sen as he first saw him
at the end of the Khmer Rouge regime and compares him to
the man 20 years later: When I first met him in 1979
he was painfully ill at ease before foreigners and responded
hesitatingly to their questions.
He spoke in the sterile party language that his Vietnamese
patrons, to whose side he had defected to escape a Khmer
Rouge purge in 1977, must have taught him in an ideological
course after he changed sides. The first thing that one
noticed was that he had a very perceptible glass eye. Nowadays,
Hun Sen is at ease with foreigners and tends to self-assured
monologues.
The gawky young country boy in ill-fitting dark trousers
and short sleeved white shirt of 1979 has put on flesh and
wears well-cut suits and sober ties. A glass eye of more
sophisticated design is barely noticeable.
Needless to say, the new Hun Sen is the Hun Sen on my watch.
To wear this watch is to be asked, on a regular basis, Who
is that on your watch?
Hun Sen, I reply with a straight face, as though
everyone in the world knows who Hun Sen is. No one I say
this to knows who Hun Sen is. My deadpan responseHun
Senusually provokes a momentary conflict in
the expression of whomever Im talking to while they
search around trying to decide if they are supposed to know
who I am talking about. After a second or two they give
up and ask, Whos he?
The other day, though, a woman simply nodded in response
and said, Why?
She knew who Hun Sen was and went straight to the next question.
It was a gift, I responded. From a Cambodian
friend. And I love it because, you know, its just.
The woman looked on expectantly. She seemed prepared to
hear why I loved the watch and wore it every day.
The thing about this watch is that the guy who gave
it to me, its not like he loves Hun Sen. I mean, it
was a joke.
The gift was a joke?
No. The gift was sincere but the fact that Hun Sens
face is on the watch is kind of a joke. And its such
a nice gift, and the watch reminds me of the guy who gave
it to me, and I love this guy because, for among other reason,
he is the only Cambodian I have met who possesses irony.
Which is why he gave me the watch.
How do you know he was being ironic?
Because,
I said. I just do.
This was not a particularly good answer, I realize, and
the exchange has lingered with me, and makes me feel bashful
somehow, or even a little ashamed. I wonder if I have imposed
a meaning on the watch that wasnt there at all.
The concern is one that seems relevant to the act of writing
articles in a newspaper, or writing anything that aims to
represent a factual realityto what extent do you impose
meaning on the evidence you encounter in your investigation?
To wear a watch with Hun Sen on it is a way of acknowledging
the absurdity of Cambodian politics. But politics in Cambodia
is not funny, though it is, in a way, a joke.
Is there a Khmer word for irony? What is the definition
of irony in Khmer? I wonder how the use of irony translates
in daily life, or if it does. The added component of irony
makes translation even more difficult than it already is.
The whole issue of translation is central to the experience
of any writer functioning in a country where he or she does
not speak the native language.
The hurdle of translation certainly featured prominently
in my work for The Cambodia Daily. All the pieces I wrote
were reported with the aid of a translator. I would ask
questions in English, the translator would repeat in Khmer,
and then he would translate the response back to English.
It seemed likely that a lot was getting lost in translation.
There was, for example, the occasion of an interview with
the coach of the national boxing team. I caught up with
him at the training facilities at the old Olympic Stadium,
where he was supervising the training of his boxers.
He was an ex-boxer himself, and had an interesting face.
While his fighters skipped rope and shadow-boxed, I stood
with him and his associates and asked him if, during his
boxing career, he had ever had his nose broken.
My translator repeated my question in Khmer. The coach said
something in Khmer. My translator responded in Khmer. Then
one of the coaching assistants, who was standing beside
him, said something. Then my translator said something.
Then I asked the translator what everyone was saying, but
he didnt say anything.
A whole conversation erupted. It went on for five minutes.
I stood there wondering what in the world could possibly
be the topic of discussion. Finally my translator turned
to me and said, No.
This encounter came to mind recently while I was reading
The Gate by Francois Bizot. Here, the stakes
of the translation, or mistranslation, were considerably
higher than with the boxing coach. Bizots book is
a memoir divided, essentially, into two parts. The first
recounts his experience of having been taken prisoner by
the Khmer Rouge in 1971. His captor was Duch, later to become
the torturer in chief at S-21.
Bizot recounts in detail his experience of being Duchs
prisoner, including many conversations that he was able
to conduct with the Khmer Rouge.
He managed to convince Duch that he was not working for
the CIA. Once convinced of this, Duch himself was prompted
to lobby his immediate superiors, Ta Mok and Pol Pot, for
Bizots release.
He even managed to get the Swiss watch that had been taken
from Bizot returned. It was let go of reluctantly by the
man who had been wearing it, Ta Mok.
This almost unfathomable intimate portrait of the man who
would go on to be one of Cambodias most brutal and
efficient murderers takes up only the first half of the
book.
The second half of the book takes place in 1975, during
the period right after the fall of Phnom Penh. Most of the
foreign community, and many Cambodians, sought refuge on
the grounds of the French Embassy, at whose gate many fates
were determined.
This part of the book commences with a vivid scene in which
the Khmer Rouge and the French senior spokesman are sitting
down to their first meeting.
Bizot writes, The revolutionary high command had been
taken unawares. The problem of our presence hit them like
a bolt from the blue.
A series of demands were made: The Khmer Rouge would protect
the embassy grounds, but the grounds themselves and the
assets therein were considered spoils of war; only holders
of foreign passports were authorized to remain in the embassy,
and Khmer who had entered illegally were ordered to leave;
foreigners could not leave the enclosure.
In response Jean Dyrac, the French ambassador issues his
own demands, which concerned medicine, water and food.
And just to show that we were not making unwarranted
demands, writes Bizot, Dyrac was specific: Rice
and dried fish will be sufficient!
The interpreter translated the consuls words literally,
and we saw the faces of the Khmer Rouge freeze: their mouths
set in a forced smile, they sat in silence; they were troubled
by something.
|
But
thinking back to those pieces and the experience of
reporting them, with the words filtering back and
forth through the invaluable translator, I now feel
that even though their subjects were Cambodian citizens
making a living, and a life, in Phnom Penh and elsewhere,
their real subject was the membrane that separated
me from my subjects.
|
The
atmosphere became tense, and only after tempers began to
rise on the Khmer Rouge side did Bizot realize a mistake
had been made.
Right away the misunderstanding became apparent: he
was translating not dried fish, but smoked
fish: a request as inappropriate as if we had requested
smoked salmon from people who had been surviving on bread
and water.
Bizots book is fascinating on many levels, including,
but not limited to, the historical. For me, the book prompted
thoughts about how close one can get to a culture that one
is not part of.
Bizot had married a Khmer woman and had a child with her.
He lived in the countryside and was working as a Buddhist
scholar.
He had the extremely unfortunate fate to bear witness to
the savage destruction of the culture, and the people, that
he immersed himself into.
I was quite surprised to read a review of The Gate
by James Fenton in The New York Review of Books in which
Fenton, who was a journalist in Phnom Penh in 1975, takes
Bizot to task for several inconsistencies in his book.
For example, Bizot describes witnessing, while a prisoner
of Duch in 1971, a column of Vietnamese soldiers on bicycles
going past. He itemized their supplies, including pornography
that the Vietnamese army had supplied them with. Bizot recounts
the whole experience of his imprisonment under Duch as though
it were happening in real time, yet Fenton points out that
he could not have known about the government-supplied pornography
until later.
What surprised me about the review was the reluctance to
enter into the emotional realm of Bizots experience.
However much he tries to restrain himself and stay composed
enough to tell the tale, Bizots prose is fraught with
emotion.
It seemed to me that Bizots book had crossed over
to a place where geopolitics, and the realities of war and
genocide, were at once completely front and center and yet
not entirely the point.
The point was the immersion in life, as it is, or was, lived
in Cambodia. The drama was human, not political, even if
politics completely informed the human experience.
It would be silly for me to compare my own experience as
a visiting journalist to an unfamiliar country to what Bizot
went through. But that one anecdote about the mistranslated
dried fish made me reflect on the pieces I had been drawn
to writing during stints at The Cambodia Daily in 1994,
1995 and 1996. Those pieces were all little snapshots of
city life in Phnom Penh, as superficial as gliding ones
hand over a piece of wood, yet hopefully with just enough
texture so as to give a sense of which way the grain ran.
The subjects were the watch fixer, the traffic cop, the
sign painter. They were quoted and described, flickered
briefly on the page, and were gone.
On one hand this superficiality is an inevitable byproduct
of the craft of newspaper journalism, which will always
lean more toward providing facts and information and pictures,
as opposed to analysis and context.
But thinking back to those pieces and the experience of
reporting them, with the words filtering back and forth
through the invaluable translator, I now feel that even
though their subjects were Cambodian citizens making a living,
and a life, in Phnom Penh and elsewhere, their real subject
was the membrane that separated me from my subjects.
It was a membrane that goes beyond the direct translation
of words. Language is not just a money exchange in which
words find their counterparts in value of the other language.
It is, as linguists have observed, a road map of time and
space that travels across generations.
Which is an extremely roundabout way of saying that my Hun
Sen watch will always mean different things to different
people.